永远的《毕业生》之《Scarborough Fair》

风清扬斈 13年前 (2006-09-06) 网络资料 11310 0
永远的《毕业生》之《Scarborough Fair》
一日,在朋友的介绍下听了这个曲子.却发现自己怎么也不能够写出那样的意境该怎么去表达.于是便找了这篇文字,与大家共享.
闲来无事,爱听歌,更爱听老歌.
而《Scarborough Fair》是大康最最最最(N个)喜欢的一首老歌.
《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影,1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,歌曲名称:《Scarborough Fair》(中译:斯坎伯瑞集市),原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke.我也收藏有莎拉·布莱曼翻唱的.片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名,想大家也是听过的.
喜欢《Scarborough Fair》,因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱.
《Scarborough Fair》作为上个世纪最著名,最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来.
多年来一直想把《Scarborough Fair》的英文歌词翻译成上口易唱的中文歌词,总不能让自己满意.
后来看到有人用诗经体的格式将《Scarborough Fair》翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪个是译文.
我没想到它和诗经之间竟然有着那么一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后.它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻.真的很难忘却这种莫名的联想.很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵.
《Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照)
英文原歌词 诗经体的格式歌词
Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
(再重复一遍第一段)
1966年底,又一张主要以西蒙在英国期间创作的歌曲为主的专辑出版了.专辑的名称《欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香》是专辑主打歌《斯卡布罗集市/颂歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌词.此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪.它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中.后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲.西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌.他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望.加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的"颂歌"部分.两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富.当年崔健在"七合板乐队"出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):
斯卡布罗集市/颂歌
你要去斯卡布罗集市吗 
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)
请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘
请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘
你要去斯卡布罗集市吗 
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
Scarborough Fair 
Are you going to Scarborough Fair 
Parsley,sage,rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine 
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely,sage,rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she’ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call) 
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill,a sprinkling of leaves)
Parsely,sage,rosemary,& thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she’ll be a true love of mine 
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows,blazing in scarlet battalions)
Parsely,sage,rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And togather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Then she’ll be a true love of mine 
Are you going to Scarborough Fair 
Parsley,sage,rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine 
对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力.崔健的那首翻唱就是这么认为的.而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药.联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来.
最近有人经过研究,提出了完全不同的解释.歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久.当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞.而欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良,力量,温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望.不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起.这首歌的出版曾引起了不小的争议.本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品.其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了.
这首歌后来在港台也被多次转译翻唱,其中张明敏唱的《毕业生》曾被许多大陆人认为是原创校园歌曲(80年代时),其实就是它.想必和我一样生于1970年代的朋友们会有印象.
校园版《毕业生》歌词如下:
蝉声中那南风吹来
校园里凤凰花又开
无限的离情充满心怀
心难舍师恩深如海
回忆当年离乡背井
深夜里梦回旧家园
游子的热泪沾湿枕畔
最难忘父母的慈颜
还记得那阳光遍地
也记得寒风又苦雨
无论是快乐失意日子
最温暖美好的友谊
祝福声中默默回忆
琴声起骊歌正悠扬
莫犹豫也莫再迟疑
好男儿鹏程千万里
感受Scarborough Fair
当我提笔时,心里颇费踌躇,因为我不懂外文,无法从歌词中直接感受语言所表述的内涵,而在很多bbs的音乐栏目中,都浓墨重彩地推荐过此曲,品评都十分专业.可是,每当心中回旋起那段音乐,总有为它写一点什么的想法. 
最早听到此曲,应该是在《上帝之音1》专辑里,那是一个合唱,虽然和声十分优美,却并未给我留下深刻的印象.后来听到由莎拉·布莱曼唱的Scarborough Fair,那歌声,那旋律,一下子抓住了我的心.她的歌声飘渺透明,飘忽动人,带着不可触及的忧伤,仿佛从蓝天白云间传来,带着你的情绪在旋律中轻翔回转,虽是高音,却不尖锐,柔和轻灵,空幻迷离,如泣如诉,似乎她时而在云端里,时而在你身边,柔声地倾诉…… 
或许是这优美的旋律,或许是介绍者精心配上的精美图片,抑或是附在后面的一首勃朗宁夫人的诗句,歌声,以及歌声之外的点点滴滴,每一细处都以不同的方式,细腻传递着心灵的脉动,她从不同的侧面触动着我,尤如莎拉·布莱蔓的歌声,无论高低轻浅,都拨动着我的心弦,让我浸润在不可言说的迷离世界中.是春节之后的一个清晨,一觉醒来,忆及梦中的情景,却发现整夜的梦都活在这歌声之中,以至于在梦醒的那一刻,还在轻哼着那陌生却又熟悉的旋律.我疑心,这凄美的曲子,一定有凄美的歌词,在这凄美动人的曲子背后,也还一定还藏着一个凄美的爱情故事. 
循着这歌声,我被一种力量驱使,在网上搜索,想找寻有关这首曲子的资料.后来得知这首歌诞生于美国越战时期,歌曲的原唱和作者是保罗.西蒙,改编于一首十七世纪的英格兰民谣,是奥斯卡获奖影片《毕业生》的插曲之一.歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了.心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉…… 这首曲子由莎拉布蔓唱来,又演绎出另一种感觉来. 
也许,我这种寻找是一种徒劳,因为感受音乐就是在感受一种的情绪,那是一种只可体味而不可言传的情绪. 
scarborough fair
are you going to scarborough fair 
你将要去斯卡堡集市吗 
parsley sage rosemary and thyme 
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香. 
remember me to one who lives there 
代我向住在那里的人问好 
she once was a true love of mine 
她从前是我真爱过的人 
tell her to make me a cambric shirt 
告诉她给我做一件细薄布的衬衣 
parsley, sage, rosemary and thyme 
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香 
without no seams nor needle work 
既没有接缝也没有针线活 
then she’ll be a true love of mine 
那么她将会成为我真爱的人 
tell her to find me an acre of land 
告诉她我找到了一英亩的土地 
parsley, sage, rosemary, and thyme 
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香 
between the salt water and the sea strand 
在咸水和海岸之间 
then she’ll be a true love of mine 
那么她将会成为我真爱的人 
tell her to reap收获 it with a sickle of leather 
告诉她用一把皮革的镰刀来收获 
parsley, sage, rosemary and thyme 
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香 
and gather集合 it all in a bunch束 of heather石楠花 
然后采集一束美丽的石南花 
then she’ll be a true love of mine 
那么她将会成为我真爱的人 
[语言点解析]
1.Scarborough Fair:斯卡布罗集市.
Scarborough:译为斯卡布罗,也有根据读音或词义译为其它名字的.borough在英国指享有特权的自治城市,在美国指自治村镇.fair:有时写作fairground. 指集市场所.
2.Are you going to Scarborgough Fair. 你要去斯卡布罗集市吗 
3.Parsley, sage, rosemary and thyme. 
欧芹,即西芙可供食用;鼠尾草(灰绿色蒿属植物);迷迭香(也称作艾菊)和百里草(也称麝香草).这几种植物在每段歌词的第二句出现,在歌中呈和声颂唱(canlicle)形式,起到一种谐音的作用.利用几种植物既感物怀人,又增加了歌曲本身的无穷韵味.
4.Remember me to one who lives there. 请代我向住在那儿的她问候.
remember sb to sb. 代……致意,代……问好…….
one:这里指一位不便说出名字或身份的人.歌中第四句歌词点明了她的身份.
5.She once was a true-love of mine. 她曾经是我的心上人.
true-love:(忠实的)恋人,爱人.
例如:a true-love knot.(象征忠贞爱情的)同心结
6.without no seams nor needle-work.所有的接口都要用手工缝制.
句中采用否定之否定,意为"所有的接缝".needle-work指用机器缝制.所以,原句可意译为You should seam up the shirt without using sewing-machine.你不要用机器去缝制这件衬衣.
7.Between the salt water and the sea strands. 在海水和海滩之间.
salt water:sea water海水.
sea strand:海滨,海滩.
8.gather it all in a bunch of heather. 用一束石南把庄稼全捆好.
gather:聚集,使…集拢.
例如:gather information 搜集情报
gather in a wheat crop 收小麦
[注释与赏析] 
《斯卡布罗集市》这首歌是保罗·西蒙和阿特·加蓬凯尔(Paul Simon & Art Garfunkel)创作并演唱的.西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追求,多次获得美国的葛莱美音乐大奖.他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉"摇滚殿堂名人"奖.在我国广为流传的主要作品有《嘿,女同学》《沉寂之声》《鲁宾逊夫人》《致艾米丽》《绿叶》《忧虑河上的桥》《拳击手》《高雅之地》《圣人们的节奏》《回家路上》等.
这首歌在英国民谣中非常流行.保罗曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的.歌曲《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候.在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:"那里有欧芹,鼠尾草,迷迭草和百里香".正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往.在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷.
这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱.在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟 或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话.西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦.
经典歌曲 Scarborough Fair(斯卡布罗集市)歌曲介绍
Paul Frederic Simon,1941年10月13日出生于美国新泽西州纽华克市,他与其伙伴Art Garfunkel以一种二人组合的形式进入音乐界.
1957年,他们以一首颇有影响力的摇滚乐《Hey, Schoolgirl》冲击了美国金曲排行榜.在出过一部专辑后,他们分开了,主要是为了能返回学校学习.尽管后来,Simon主要还是为Carole King唱片公司工作,他还是没能再出唱片,直到60年代初.Simon曾使用更种不同的化名在1962至1963年期间出过一些在美国来说的二流歌曲,比如说以Tico And The Triumphs名义出的《Motorcycle》和以Jerry Landis名义出的《The Lone Teen-Ranger》.
1964年,他移居欧洲后,开始在巴黎和英国伦敦各种民间俱尔部中演出.返回纽约后,他与CBS的唱片公司签约,制作人为Tom Wilson,并且重新与他的老搭档Garfunkel合作.他们在1964年录制的专辑《Wednesday Morning》,其中包括歌曲《The Sound Of Silence》的销量不是很好,使得Simon返回伦敦.同时,他制作了《Paul Simon歌曲集》,这是一个单独工作,他在预算几乎是零的情况下,对这些歌曲进行了录制工作.这其中包括一些现在已是众所周知的作品,如《I Am A Rock》,《A Most Peculiar Man》和《Kathy’s Song》.他返回美国后,他与Garfunkel的事业得到了其制作人的支持,将他们的作品《Sound Of Silence》重新进行电子处理,并改名为《The Sounds Of Silence》,制作出了一部民间摇滚金曲,并使销量剧增到美国市场最高点.在1965年到1970年期间,Simon和Garfunkel成为美国流行乐坛历史上最成功的唱片二人组.他们的伙伴关系由于对音乐理解的不同,最终还是结束了.合作中止后,Simon开始在纽约从事写歌工作,准备发展一种不同形式的独奏专辑
--Paul Simon专辑.他的工作融入了拉丁,瑞格和爵士舞曲的风格,代表作有《Mother And Child Reunion》和《Me And Julio Down By The Schoolyard》.
斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是翻唱中世纪的一首老歌,作为《毕业生》的插曲之一,其所享有的荣誉虽不及《The Sounds Of Silence》,但Paul Simon和Garfunkel完美的嗓 音结合无疑再次得到了最好的诠释.
闲暇时,闭目静听这首不沾一丝尘土的歌曲时,谁能说这不是一种享受呢.
Scarborough Fair(斯卡布罗集市)
——Paul Simon & Art Garfunkel
Are you going to Scarborough Fair 您是去斯卡布罗集市吗 
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine 她曾经是我真心深爱的姑娘
Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳
(On the side of a hill in the deep forest green) (山坡旁那片绿色的丛林里)
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on snow crested brown) 
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
Without no seams nor needlework 没有接缝也找不到针脚
(Blankets and bedclothes a child of the mountain) 
(在毯子和床单下面找到大山的孩子)
Then she’ll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘
(Sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中听不到号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land 请她为我找一亩土地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (山坡旁落叶稀疏)
Parsley, sage, rosemary, & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (银色的泪水冲刷着墓地)
Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海滩之间
(A soldier cleans and polishes a gun) (一个士兵正擦拭手中的枪)
Then she’ll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘
Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼
(War bellows blazing in scarlet battalions) 战斗激烈,战衣被鲜血染红)
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令士兵杀戮)
And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) 
(战斗的目的早被遗忘)
Then she’ll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘
Are you going to Scarborough Fair 您是去斯卡布罗集市吗 
Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine. 她曾经是我真心深爱的姑娘
《Scarborough Fair》--灵魂的低语

关於斯卡波罗集市,我却有不同的理解.听到这首歌,我会想起炮火中的玫瑰;还有,会联想到『於无声处听惊雷』这个句子. 
我个人认为,这是一首反战歌曲.从题目来看,scarborough,可以解 释为谐音scar-borrow,而fair,则是一语双关.那一句反复歌唱的parsley sage rosemary and thyme,欧芹,鼠尾草,迷迭香,百里香,几种香草的名字并不仅仅是 为了给人以悠远的芬芳的感受,它们也含有深意.parsley我不大清楚 ,但sage为智慧, rosemary为女子的名字,thyme则为time的谐音. 『公平,时间,智慧』,『爱情,伤痕,亏欠』,这些都是隐藏得很深的弦外之音啊. 
歌曲当中,主要旋律由二部和声组成,极其温柔,怀旧色彩浓厚,如同悄悄话一般.另外有一个类似背景的旋律,那里唱著森林里的花草,坟墓上的露珠,发亮的枪管.照我的理解,是一个在战争中死去的青年,他的灵魂对这个世界的回忆和私语: 
你会回去我们的地方麼,我的朋友 你会替我去看望我的爱人吗 我想起那些宁静的时光,那些宁静的午后,那些无声的微笑,我的温柔的姑娘.我还能记得起我们的森林,记得我们如何看著麻雀飞过,那些时间就如同清澈的溪水轻轻流过,再也不会回来.群山就如同孩子一般啊,盖著绿草和繁花的毯子悠悠沈睡,单簧管的声音隐隐飘过,却不能将它唤醒. 
你知道怎麼才可以找到我的爱人吗,我的朋友 让她为我编织麻布衣衫吧,不用针也不用线.我的灵巧的姑娘,她一定可以.树叶就那麼轻轻地飘落了,在那个遥远的地方,就如同我们的生命迷失在远方.晶莹的泪水那麼轻轻洒落了,在我们看不见的地方.我们能够看见的只有茫茫的烟雾,我们能够触摸的只有滚烫的枪管.我们不知我们为什麼而战,我们只知在某个地方有一位心爱的姑娘,我们只知在安宁和平的过去有我们怀念的美好时光. 
你知道怎麼才可以找到我的爱人吗,我的朋友 让她为我找上一英亩地吧,如果她选在那苦咸的海水边上,那麼你就找到了她.那清凉的海水,不知是否可以浇熄战争中熊熊的火焰;那天然的咆哮,不知是否可以掩盖炮弹的轰鸣和子弹的尖啸 无知的人为的杀戮,绵延不绝,但愿我的真爱,她永远不要知道我的经历.不知上天什麼时候才会赐予人们以清明的智慧,人们永远自认为为了公平而战,其实不过是一些不清不楚的缘由.是谁向人类租借走了和平,是谁想人类借走了如此多的伤痕 
你知道怎麼才可以找到我的爱人了吧,我的朋友 让她用皮镰去收割那些香草吧,欧芹,鼠尾草,迷迭香,百里香,把它们和石南结成一束.让温柔的双手去收割智慧,爱情和时间,去吧,替我去看望她吧,我的朋友.
"

相关推荐

  • 网友评论

    • (*)

    最新评论