繁简字的转换

风清扬斈 8年前 (2014-01-02) 网络资料 5039 0
繁简字的转换
研究古典文学的师生在Microsoft word文檔中将简体字转换为繁体字时,会出现以下几种比较麻烦的情况:
  其一,原有的词汇完全变成另外的词汇,比如“对象”一词转换为繁体就变为“物件”。
  其二,本来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字,比如表说话的“云”字被转换为可下雨的“云”。
  其三,原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如“反复”的“复”,本来应该为“復”,却被转换为“重复”的“複”。
  下面我根据自己的一些经验,把这些容易出错的三种情况一展示出来,以期引起网友的注意。
  先谈第一种情况。我们使用的Microsoft word文檔的繁体字属于“明柳”(MingLiu)字体,乃台湾通行的字体。字体实际上代表了一种符号系统,而这种符号系统又与语言文化相关。由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的发展也出现了一些细微的差异,特别是新兴的或外来的词汇,时或有所不同。就我的经验而言,曾发现这样几个词汇的差异:
  1. 对象(简)——物件(繁)
  2. 信息(简)——資訊(繁)
  3. 前缀(简)——首碼(繁)
  4. 词组(简)——片語(繁)
  5. 激光(简)——鐳射(繁)
  6. 公元(简)——西元(繁)
  7. 圣诞节(简)——耶誕節(繁)
  遇到这种情况,解决的办法是,先在“编辑”里将文章“全选”,然后按繁体字转换键。全文变成MingLiu,再在字体选择栏选“宋体”。当全文变成宋体繁体字后,然后在“编辑”的“查找”里分别键入“物件”之类的词汇,再用“全拼”输入法键入“对象”之类的繁体字来取代。目前我只发现这几组,希望网友能提供更多的例子。
  第二种情况出现最多,硕、博士论文及其他书稿里这种错误比比皆是。近几年来我审阅各种论文书稿也积累了一些经验。现将不能转换为繁体字的常见字罗列如下:
  1. 说话的“云”≠天上的“雲”
  2. 若干、干支、干涉的“干”≠干活的“幹”
  3. 万里、里弄、乡里的“里”≠里面的“裏”
  4. 御用、御史的“御”≠防御的“禦”
  5. 子丑寅卯的“丑”≠丑陋的“醜”
  6. 茶几的“几”≠几个的“幾”
  7. 皇后的“后”≠前后的“後”
  8. 并州(古地名)的“并”≠并且的“並”
  9. 姓种(chong)的“种”≠种子的“種”
  10.姓范的“范”≠典范的“範”
  11.天台的“台”≠舞台的“臺”
  12.人名南宫适、洪适(kuo)的“适”≠人名高适的“適”
  13.山谷的“谷”≠稻谷的“穀”
  14.第一人称以及姓余的“余”≠剩余的“餘”
  15.叶(xie)韵的“叶”≠树叶的“葉”
  16.松树的“松”≠放松的“鬆”
  17.星斗的“斗”≠斗争的“鬥”
  18.姓万俟(mo qi)的“万”≠千万的“萬”
  19.面貌的“面”≠面粉的“麪”
  20.人才、才能的“才”≠刚才的“纔”
  21.中文系、系统的“系”≠关系的“係”
  22.匈奴单于的“于”≠等于的“於”
  23.宿舍的“舍”≠舍弃的“捨”
  24.书卷、卷次的“卷”≠卷帘的“捲”
  25.《抱朴子》的“朴”≠朴素的“樸”
  26.咸池、咸丰、少长咸集的“咸”≠咸味的“鹹”
  27.仆倒、仆地、前仆后继的“仆”≠公仆的“僕”
  28.卜居、卜卦的“卜”≠萝卜的“蔔”
  29.歌曲、弯曲的“曲”≠曲酒的“麯”
  30.价人、洞山良价(jie)的“价”≠价格的“價”
  31.征人、征途的“征”≠征集的“徴”
  32.文采郁郁的“郁”≠郁郁葱葱的“鬱”
33. 淋漓的“漓”≠漓江的“灕”
  还有些常用字一时记不起来,希网友补充。
  最后谈第三种情况,问题相对复杂一些,主要原因是,一个简化字与几个繁体字对应。当我们进行由简入繁的转换时,所转出来的繁体字并非我们所需的。兹举若干例子如下:
  1.反复的“復”≠重复的“複”;
  2.历史、经历的“歷”≠农历、日历的“曆”;
  3.钟爱、钱钟书的“鍾”≠敲钟的“鐘”;
  4.合并的“併”≠并且的“並”;
  5.关系的“係”≠联系的“繫”;
  6.饥饿的“飢”≠饥馑的“饑”;(有的古籍亦通)
  7.干湿的“乾”≠干部的“幹”;
  8.树干的“榦”≠“幹”≠“乾”;
  9.头发的“髮”≠发财的“發”。
  这种情况还多,不胜枚举,我们在用繁体字从事古籍整理时,尤须注意各简体字与繁体字之间的正确对应关系。
   顺便说,去年我校出的年历两种——挂历和台历,为了体现文化底蕴,有意使用了繁体字,可惜弄巧成拙,“農曆丙戌年”搞成了“農歷丙戍年”,五个字错了两个,即“歷”和“戍”字。不知有没有哪个部门为此有损学校文化形象的事件负责?
  
俺跟着居士补充几个:
第一种情况:
循环≠迴圈
第二种情况:
岳飞的“岳”≠山嶽的“嶽”
冲厚的“冲”≠衝要、衝動的“衝”
布匹的“布”≠佈局、佈施的“佈”
一齣戯的“齣”≠進出的“出”
尸位素餐的“尸”≠屍首的“屍”

有一个简单办法可以避免居士说的第一种情况,那就是在繁简转换时,不直接点击word工具栏的转换图标,而是操作“工具—语言—中文繁简转换”,弹出对话框以后,把“转换时包括词汇”前的小勾去掉即可,所有词语就不会自动转换成港台习惯的了。

補充幾個詞彙轉換的:
斯大林——史達林
里根——雷根
布什——布希
甚至有的連字數都不一樣:
卜算子——蔔運算元
的士——計程車

再补充几个例子。
第一种情况:
癯(简)—臒(繁)

第二种情况:
陆游、游泳的“游”≠游览的“遊”
人名季札的“札”≠书札、札子的“劄”




常见繁简体转换易出错字

在早期报纸的加工过程中,常会遇到一些字,特别是涉及一些繁体字,让处理人员有点无所适从。现将一些常见的总结如下,供大家参考。(至于具体项目有特殊要求,必须按项目的要求处理。)
一、 地名问题
经常有人说“地名不简化”,这句话不完全正确。原则上可以归纳为:地名中一一对应的繁简字,符合现代规范用字要求,且不会产生歧义,应该简化。下面举一些例子供参考。如:
繁体字 简化后
1、龙巖 —— 龙岩
2、建甌 —— 建瓯
3、甯德 —— 宁德
4、仙遊 —— 仙游
5、金門 —— 金门
二、 人名问题
有人说“人名不简化”,这话也不完全正确。原则上可以归纳为:人名中一一对应的繁简字,符合现代规范用字的要求,且不会产生歧义,应该简化。以下举一些例子供参考。如:
繁体字 简化后
1、章漢夫 —— 章汉夫
2、许云峯 —— 许云峰
3、傅作義 —— 傅作义
但以下人名中的字不能简化,因为本人所用的名字均未简化。如:
1、陈孝堃 —— 陈孝坤 (错误)
2、陶喆 —— 陶哲 (错误)
3、彭珮云 —— 彭佩云 (错误)

三、常见词组问题
1、原报上“澈底”:照原报录为“澈底”是可以的,如果改为现在标准用字的“彻底”也是可以的。
2、原报上“涅槃”:应按照原报录为“涅槃”,不能简化为 “涅盘”。(涅槃:是佛教用语,如果随意简化为“涅盘”,原意就变了。)
3、原报上“那末”:照原报录为“那末”就可以了。

四、一些不易打出的字:
1、原报上为“许彧青”,错录为“许或青”。(彧 yù 用全拼可以打出来。)
2、原报上为“瓩”,错录为“瓦”。(瓩 qianwa 用全拼可以打出来。)
3、原报上为“六吋”,错录为“六时”。(吋 cùn 用全拼可以打出来。)
4、原报上为“水埧”,错录为“水坝”(埧 jù 用全拼可以打出来。)
5、原报上为“海浬”,错录为“海里”(浬 lǐ 用全拼可以打出来。海程长度单位,一海里合1852米。)

列举出来一些,使大家能举一反三,提高文字处理的正确率。
总之,归纳为一点:“字不离词,词不离句”。只有在具体的语言环境中才容易辨别如何处理某个字。



噹应该录什么,简还是繁,
鑑字人名中应该录,简还是繁。
原搞是•隔号的,数字12•5%或15•7、二五•六度、三•六。应该按原搞录。


相关推荐

  • 网友评论

    • (*)

    最新评论